這首詩名為「THE CLOD & THE PEBBLE」–泥塊與卵石–的英文詩,也是英國人勃萊克先生所做的一首愛情詩。蓋敝人的翻譯實僅限於"字典派",謬誤自所難免。尤以查閱字典時,對許多字句與其字義仍然無法分清。例如seeketh這個字的準確意思,便不能有一個很好的掌握。希望知道此字本義的人,能告訴我的。
THE CLOD & THE PEBBLE
‘Love seeketh not
Itself to please,
Nor for itself
hath any care;
But for another
gives its ease,
And builds a
Heaven in Hells despair.’
So sang a little
Clod of Clay,
Trodden with the
cattle’s feet;
But a Pebble of
the brook,
Warbled out these
metres meet:
‘Love seeketh only
Self to please,
To bind another to
its delight,
Joys in another’s
loss of ease,
And builds a Hell
in Heaven’s despite.’
————————————————————————–
泥塊與卵石
愛情從不求合自己的意,
也從不讓自己相安;
它祇為別人獻出安寧,
在絕望的地獄底,造出一個天堂。
在為羣牛踏過的足跡裡,
小小泥塊仍輕柔地歌唱;
但祇有溪邊的一顆卵石,
囀鳴著那末適切的詩行:
愛情從來祇為合自己的意,
綑綁別人為自己取樂,
它讓人失去快樂,溢如流水,
即便在天堂裡,也要把地獄建造。
發表留言