Han Zone

2006 年 03 月 18 日

BLAKE的"THE CLOD & THE PEBBLE"

Filed under: 文章譯作 — handapon @ 6:28 上午

    這首詩名為「THE CLOD THE PEBBLE泥塊與卵石的英文詩,也是英國人勃萊克先生所做的一首愛情詩。蓋敝人的翻譯實僅限於"字典派",謬誤自所難免。尤以查閱字典時,對許多字句與其字義仍然無法分清。例如seeketh這個字的準確意思,便不能有一個很好的掌握。希望知道此字本義的人,能告訴我的。

 

        
        THE CLOD THE PEBBLE

 

        ‘Love seeketh not
Itself to please,

        Nor for itself
hath any care

        But for another
gives its ease,

        And builds a
Heaven in Hells despair.’

 

        So sang a little
Clod of Clay,

        Trodden with the
cattle’s feet;

        But a Pebble of
the brook,

        Warbled out these
metres meet:

 

        ‘Love seeketh only
Self to please,

        To bind another to
its delight,

        Joys in another’s
loss of ease,

        And builds a Hell
in Heaven’s despite.’

 

 ————————————————————————–

 

    泥塊與卵石

 

        愛情從不求合自己的意,

        也從不讓自己相安;

        它祇為別人獻出安寧,

        在絕望的地獄底,造出一個天堂。

 

        在為羣牛踏過的足跡裡,

        小小泥塊仍輕柔地歌唱;

        但祇有溪邊的一顆卵石,

        囀鳴著那末適切的詩行:

 

        愛情從來祇為合自己的意,

        綑綁別人為自己取樂,

        它讓人失去快樂,溢如流水,

        即便在天堂裡,也要把地獄建造。

 


發表迴響 »

目前沒有留言。

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

發表留言

在WordPress.com寫網誌.